
بيروت، بغداد
hatred billows
permeating through windows
reaching your sitto’s صاج morning
inscribing tracks of corrosion,
warm, brown unassuming script,
pricking that old iron dome of حنين
a grey raven gives cries about his persecution
its beak pushes aside that mental جدار
ليفصل مساحة بين شرائط التلفون
it looks up, upwards
unto the white blue sanctity above
and pierces scissor-sharp notchings
in that oldest skin of the sky
meager desolate crickets, hungry
tall metal and grassy columns keep them in lost
shadowy days and epochs
their footsteps tred among shards of faint light
weak legs dragging whispered hysterics
to an old friend’s decaying كعك pushcart
وتنفس ٍ متعب ٍ وثقيل
يا عينيّي لغتي أصبحت لوناً لا تراه
عندما وضعتـُكَ ظننت
أن غداً سيشرق بشمس الوجوه الكريمة
يابني ليش مابتشرب من ترابنا
ليش بتكتب عا درب دارنا
كذبات بخطوط سقعة
أضعتـََكَ من يوم الي ودعناك
عى حفة البركة
© Ibn Bint Jbeil 2007
_
04 January 2007
A bilingual Poem قصيدة بلغتين
Subscribe to:
Post Comments (Atom)


4 comments:
عجبني المزج بين اللغتين
حلو
la'nnek khawta...lol
(j/k)
Very interesting indeed!
It's actually trilingual, having both فصحى and عامية in addition to English. I must say that this may very well be the first 'serious' attempt that I know of at including Arabic in multi-lingual poetry.
Love the graphics!
Post a Comment